martes, mayo 17, 2005

Beatniks, playas y putas



Cuenta Sergi Pámies que Salsa Rosa, el escatológico programa de Tele 5, invitó al hijo de Albano, Yari Carrisi, otro que se apunta al negocio de explotar económicamente la desaparición de su hermana.

Dice Pamies: "(...) previo pago de una pasta, a las preguntas de los periodistas del corazón, un gremio que sigue perdido en una espiral caníbal. Al hablar del origen de una frase que dejó escrita su hermana, Yari Carrisi dijo: "Es una frase de la beat generation". Temeroso de que no se le entendiera, el presentador Santi Acosta tradujo la expresión como: "La generación de la playa". Yari se lo quedó mirando y no le corrigió, quizá porque los humanos errores de traducción no desentonan con esta carroñera escenificación".

El torpe presentador, en su intento de epatar a la audiencia ha dejado claras al menos dos cosas: la primera, que no sabe qué es la generación beat; la segunda que no sabe inglés.

Ninguna de las dos son como para avergonzarse, pero ¿puede serlo vivir de la basura sentimentaloide para alimentar el morbo de telespectadores aburridos?

Las confusiones idiomáticas tienen siempre su parte cómica. Hace un par de años en La Joya, California, el canario de Izquierda Unida con el que viajabamos se dirigió a unas señoras entradas en años para preguntarles dónde estaba la playa (beach) pero su pronunciación le jugó una mala pasada y las señoras, por la cara que pusieron de estufefacción, creyeron que el joven canarión les estaba preguntando dónde estaba la puta (bitch).

Cosas del idioma. Ya dice ZP que las lenguas sirven para entenderse unas con otras.

5 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Creía que este post te había quedado muy bien, hasta que he leído la última frase. ¡Que manía con lo de las lenguas! Mira, estoy seguro que todos los diputados del parlamento europeo saben inglés, francés o alemán, pero, a pesar de ello, en ese parlamento se continúa hablando español, italiano,... ¿Se entienden o no se entienden allí?

¿Tan mal está que en un parlamento se respire la realidad lingüística de los representados?

Ocell

11:36 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Querido Ocell,

No quiero ahondar en una polémica que ya aburre un poco, pero solo imaginate que todos los diputados europeos se entendiesen en inglés (o español o francés) perfectamente, que llevasen años trabajando juntos en esa lengua. Ahora imagínate que cada uno un día se pusiese a hablar en una lengua diferente (aunque sea la de su pueblo), que necesitasen destinar una partida presupuestaria a pagar traductores, a imprimir los documentos de trabajo por triplicado o cuatriplicado (creo que es así no?), a invertir un poco mas de tiempo (dinero) tratando de corregir malentendidos creados por la traducción, a invertir también tiempo en la traducción de conceptos económicos, jurídicos, etc... cuya expresión exige algo más que una traducción literal. Imaginate que todos los prcesos políticos o legislativos se ralentizasen por ese motivo con todas las consecuencias que eso podría conllevar. En resumen, que decidiesen sencillamente ponerse a crear ineficiencias. Y dime, qué sentido crees que podría tener? Qué ventaja cultural inestimable (y que se me pasa por alto) crees que se generaría y que sirviese para justificar semejante cambio?

Yo creo que la realidad lingüística de cada uno no se ve menoscabada por el hecho de que ese uno pueda emplear más de una lengua para trabajar (en general para comunicarse en un entorno multilingüistico) cuando es lo más razonable, sobre todo en términos económicos. Y sinceramente no entiendo que ninguna sensibilidad cultural se sienta herida por una idea tan básica como esa. La relidad en mi opinión es que (una gran) parte de los que promueven medidas como esa lo hacen con intenciones totalmene destructivas. Pero es una opinión muy personal con la que espero no ofenderte (no digo que sea ese tu caso, porque por el tono que manejas no lo creo), ni a tí ni a nadie. Un saludo.

2:15 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Cuando digo lo de la intención destructiva (o si se quiere perturbadora, para no ser tan drástico) me refiero a la reciente siruación en particular creada en el Congreso de los Diputados.

2:20 a. m.  
Blogger mangallous said...

Ocell,¿que puedo decir?...tienes razón, he mezclado churras con merinas en este post...

pido disculpas, hago contricción y propósito de enmienda.

4:54 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Gracias,

Ocell.

10:21 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home